본문 바로가기
생활 정보

MSDS 완벽 가이드: 작성 · 번역 · 검색 핵심 총정리

by NotebookScribe 2025. 11. 14.
반응형

MSDS 완벽 가이드: 작성 · 번역 · 검색 핵심 총정리

화학물질을 쓰는 순간, 가장 먼저 떠올라야 하는 단어가 바로 MSDS(물질안전보건자료)입니다. 제대로만 갖추고 활용해도 현장 사고 위험을 크게 줄일 수 있다는 사실, 알고 계셨나요?

안녕하세요, 사업장 안전관리와 MSDS 작성/번역이 고민이신 분들을 위해 실무 관점에서 정리해 보았습니다. 이 글에서는 MSDS 기본 개념 → 필수 기재 사항 → 번역 포인트 → 작성/갱신 시 주의점 → 공식 사이트 검색 방법 → 자주 묻는 질문까지 한 번에 담았습니다.

MSDS 작성법 및 번역 실무 핵심 가이드

MSDS란 무엇일까요?

MSDS(Material Safety Data Sheet, 물질안전보건자료)는 말 그대로 화학물질 안전 사용 설명서입니다. 사업장에서 근로자가 화학물질을 안전하게 취급·보관·폐기할 수 있도록 성분, 위험성, 사고 시 응급조치, 보관 방법 등을 체계적으로 정리한 문서입니다.

MSDS가 무엇인지 설명하는 일러스트

MSDS, 왜 이렇게 중요할까요?

  • 작업자가 화학물질의 유해·위험성을 쉽게 이해할 수 있게 해 줍니다.
  • 누출·화재·폭발 등 사고 발생 시 응급조치 방법을 즉시 확인할 수 있습니다.
  • 관련 법규에서 요구하는 법적 의무 문서로, 미비 시 과태료 등 제재를 받을 수 있습니다.
  • 전자파일(PDF)로 보관하거나 출력하여 작업장에 비치하면 현장 대응력이 크게 향상됩니다.

요약하면, MSDS는 “화학물질과 함께 반드시 따라다녀야 할 안전 설명서”라고 이해하시면 됩니다.

MSDS 필수 기재 사항 정리

MSDS 필수 기재 항목을 정리한 그림

MSDS를 작성할 때는 기본적으로 다음과 같은 항목들이 반드시 포함되어야 합니다.

구분 주요 내용
제품 및 회사 정보 제품명, 화학물질명, 용도, 제조사/수입사/공급사 이름 및 연락처
성분 및 함유량 위험성분 명칭, CAS 번호, 함유 비율, 혼합물 구성 정보
위험·유해성 정보 GHS 분류, 경고문구, 그림문자, 인체 및 환경 유해성 설명
응급조치 요령 흡입/피부/눈/섭취 시 조치, 의사에게 전달해야 할 정보
화재 시 조치 적절한 소화제, 부적절한 소화제, 특이 위험성, 보호장비
누출 사고 시 대처 누출 시 보호구, 격리·환기, 회수 및 폐기 방법
취급 및 저장 안전 취급 주의사항, 적절한 보관 조건, 함께 두면 안 되는 물질
물리·화학적 특성 외관, 냄새, pH, 끓는점/융점, 인화점, 증기압, 밀도 등
안정성 및 반응성 위험 반응, 피해야 할 조건, 금지 물질, 분해 생성물
독성 정보 / 환경 영향 급성·만성 독성, 피부·눈 자극, 생태 독성, 잔류성 등

특히 위험·유해성 정보, 응급조치, 화재 및 누출 시 대처 방법은 실제 사고와 직결되는 부분이므로 최대한 구체적이고, 현장에서 바로 이해 가능한 문장으로 작성하는 것이 중요합니다.

MSDS 번역, 왜 중요할까요?

MSDS 번역의 중요성을 보여주는 이미지

해외에서 도입한 화학물질·제품의 경우, 원문 MSDS가 대부분 영어·중국어·일본어 등 외국어로 되어 있습니다. 이때 번역이 부정확하면 단순히 문서 품질 문제가 아니라, 실제 작업자의 안전·법적 책임·인증 절차에 직접적인 영향을 줍니다.

  • 전문 용어 오역 → 위험 등급이 실제보다 낮거나 높게 전달될 수 있음
  • 단위 변환 오류 → 농도, 노출기준, 용량 등의 수치 착오로 안전 기준 미준수 가능
  • 안전 문구 불일치 → GHS, OSHA, 각국 법규에서 요구하는 표준 문구와 달라 검토 과정에서 반려
  • 국제 인증 차질 → 수출입, 인증 심사 과정에서 문서 불일치로 추가 검증 또는 반려 발생

그래서, 번역은 반드시 “전문가 작업 + 감수”가 필요합니다

MSDS 번역은 단순 언어 변환이 아니라, 각국의 산업안전보건법, GHS 체계, OSHA 등 규정을 이해한 상태에서 하는 기술 번역에 가깝습니다. 따라서 관련 규정과 표준 용어를 알고 있는 전문가에게 의뢰하고, 가능하면 2차 감수(리뷰)까지 거치는 것이 안전합니다.

MSDS 번역 실무 팁

MSDS 번역 실무 과정 예시

실무에서 도움이 되는 MSDS 번역 팁을 정리해 보면 다음과 같습니다.

  1. 공식 데이터베이스 활용
    산업안전보건공단, 화학물질안전원 등에서 제공하는 표준 용어·표준 문구를 참고하면 용어 일관성을 유지할 수 있습니다.
  2. 번역 메모리(Termbase) 구축
    자주 사용하는 화학물질명, 위험문구, 예방문구 등을 정리해 두고 재사용하면 품질과 속도를 동시에 높일 수 있습니다.
  3. 단위·수치 먼저 체크
    ppm, mg/m³, %, ℃ 등 단위 변환 부분은 따로 표를 만들어 교차 검증하는 것이 좋습니다.
  4. 문체 통일
    지침형 문장은 “~하십시오/하지 마십시오” 등 명령형·지시형 문체로 통일하는 것이 읽기 편합니다.
  5. 전문가 협업
    번역가, 기술자, 안전관리자가 함께 검토하는 체계를 만들면 오류 가능성이 크게 줄어듭니다.

기계 번역이나 초보 번역가의 초안을 사용할 수는 있지만, 반드시 전문가 감수를 거쳐 용어·수치·문장 구조를 다시 확인하는 과정을 추천드립니다.

MSDS 작성 시 꼭 확인해야 할 주의사항

MSDS 작성 시 주의해야 할 사항을 설명하는 그림

1) 각 나라 법적 요구사항 확인은 필수

나라별로 MSDS에서 요구하는 항목, 형식, GHS 분류 기준이 다를 수 있습니다. 특히 수출입 제품의 경우 수입국의 규정(예: EU, 미국, 일본 등)을 별도로 확인해야 문서 반려를 피할 수 있습니다.

2) 항상 “최신 정보” 유지하기

화학물질 성분이나 제조 방법이 바뀌었는데도 MSDS를 예전 버전 그대로 쓰면, 실제 제품과 문서 내용이 달라져 법적 책임안전 리스크가 동시에 커집니다.

  • 성분 변경, 새로운 유해성 정보 확인 시 → 즉시 MSDS 갱신
  • 법령·기준 개정 시 → 변경된 기준에 맞춰 재분류 및 재작성
  • 기업은 보통 변경 후 30일 이내에 MSDS를 다시 등록·비치해야 합니다(국가별 규정 확인 필요).

3) 전문 용어·표현은 반드시 검증

애매한 번역이나 현장에서 잘 쓰지 않는 표현은 오해를 부르고, 실제 행동으로 이어지지 않게 만듭니다. 가능한 한 공식 번역 용어를 사용하고, 현장 작업자가 읽었을 때 바로 이해되는 수준의 표현으로 정리하는 것이 좋습니다.

MSDS를 검색하는 화면 일러스트

국내에서 공신력 있는 MSDS를 찾고 싶다면, 한국산업안전보건공단(KOSHA)의 물질안전보건자료시스템을 활용하시면 됩니다.

  1. 포털에서 “MSDS KOSHA” 또는 “물질안전보건자료시스템”을 검색합니다.
  2. 공단 공식 사이트 접속 후, 검색창에 제품명 / 화학물질명 / 제조사 / CAS 번호를 입력합니다.
  3. 검색 결과에서 원하는 물질을 선택하면, MSDS 내용을 확인하고 PDF 다운로드 및 인쇄가 가능합니다.

한국산업안전보건공단 물질안전보건자료시스템 바로가기

화학물질정보시스템(KISCHEM) 바로가기

CAS 번호로 검색하면 더 정확해요!

CAS 번호는 화학물질마다 부여되는 고유 번호라, 제품명보다 훨씬 정확하게 검색할 수 있습니다. CAS 번호로 검색하면 해당 물질의 이름, 위험성, 응급조치, 보관 방법 등 핵심 정보를 빠르게 확인할 수 있고, PDF로 저장하거나 출력해 바로 현장에 비치할 수 있습니다.

MSDS 관련 Q&A

MSDS 관련 자주 묻는 질문 일러스트
Q MSDS는 왜 꼭 필요하나요?

MSDS는 작업자의 안전을 보호하고, 사고 발생 시 신속한 대응을 돕는 법적 의무 문서입니다. 화학물질의 위험성을 알리고, 구체적인 응급조치·보관·폐기 방법을 제시함으로써 현장 사고를 줄이는 역할을 합니다.

Q MSDS가 없는 제품은 어떻게 해야 하나요?

제조사나 수입사에 MSDS 제공을 요청해야 합니다. 제조·수입자는 관련 법령에 따라 MSDS를 작성·제공할 의무가 있으므로, 요청 시 최신 버전의 자료를 받아 두는 것이 좋습니다.

Q 영어 MSDS만 있는 경우는요?

국내 사업장에서는 한글 번역본을 함께 비치해야 합니다. 근로자가 내용을 이해할 수 있어야 실제 안전조치로 이어지기 때문에, 번역 품질이 특히 중요합니다.

Q MSDS는 언제 갱신해야 하나요?

화학물질 구성, 제조 방법, 관련 법령·분류 기준이 변경된 경우 즉시 갱신해야 합니다. 보통 변경 후 일정 기간(예: 30일 이내) 안에 재등록하도록 요구되므로, 각국 규정을 반드시 확인해야 합니다.

Q MSDS 번역 시 특히 주의해야 할 점은 무엇인가요?

산업안전보건법, GHS, OSHA 등 관련 규정을 고려해 표준 용어를 사용해야 합니다. 또한 전문가 감수를 통해 용어의 정확성, 문체 일관성, 수치 오류 여부를 반드시 확인하는 것이 좋습니다.

정리하며: MSDS를 적극 활용해 안전한 작업장을 만들기

MSDS를 통해 안전한 작업 환경을 만드는 장면

MSDS는 단순히 서류를 맞추기 위한 문서가 아니라, 화학물질 안전 관리의 핵심 도구입니다.

  • 정확한 작성으로 제품 특성을 명확히 알리고,
  • 올바른 번역으로 현장 작업자가 이해할 수 있게 만들며,
  • 쉬운 검색과 최신 갱신으로 언제든지 꺼내 볼 수 있도록 관리하는 것이 중요합니다.

지금 사용 중인 화학물질의 MSDS를 한 번 점검해 보세요. 누락된 점은 없는지, 최신 버전이 맞는지, 현장에서 정말 읽히는 문서인지 확인하는 것만으로도 작업장 안전 수준을 한 단계 끌어올리는 시작이 될 수 있습니다.

 

반응형